語る、また語る

いつもにプラスα

 本サイトのリンクから商品を購入すると、本サイトに収益の一部が還元されます。

The Beths(ザ・ベス)「Silence is Golden」意訳~音がありすぎることの弊害~

ニュージーランド
インディーロックバンド
The Beths(ザ・ベス)の
「Silence is Golden 」、意訳です。

3rdアルバム「Expert In A Dying Field」の
3曲目です。

発想が奇抜だ。

Silence is Golden

lyrics : Elizabeth Stokes

I wish that I could freeze time
Go to the wild
Soak up the quiet 'til I'm dripping wet with it
Then I would drive home
Go to my room
Wring myself out
That would be the end of it
Instead it's white noise
Sufferingly loud
It's wearing me down
It's up to my ears in it
It's like a wave break into my head again and again
How are you not hearing it?
The sound the sound the sound the sound the sound the sound the sound the sound 
I'd burn the city to the ground to turn it down

Silence is Golden

Like a flock of birds flung out of the trees into the sky any sound will set me off
I'm gonna hurl now
Strapped to my seat and into the ride
Somebady please let me off
Maybe I'll break
Just shatter
Disperse
Like cracks in a glass
Never hold a drink again
Hey there's a feedback making it worse
A million hertz
I can hear the ring again
The sound the sound the sound the sound the sound the sound the sound the sound

It's building to a siren screaming
It's building to a jet plane engine
Building to 6am construction
It's building and building and building untill I can't function at all

時を止めるの
狂気の沙汰ではあるけれど
静けささえもわたしの手の内よ
そしたら車で家に帰って
わたしの部屋にこもって
それを聞くの
ホワイトノイズのかわりにね
ひどくやかましいものね
耳障りだわ
わたしの頭を繰り返しかち割ってくる波のよう
聞こえないとでも言うの?
この音よこの音、この音なのよ
街を焼き尽くして消し去りたいものだわ

価値ある黙(しじま)、音はいらない

樹から空へ飛び立つ鳥の群れのように
わたしは音を拒む
もう手放すわ
わたしを乗り物のシートにくくりつけて
だれかどこかにつれていって
壊れてしまいそう
くたくたよ
役目は終わりよ
もう何も入らないひび割れたグラスのよう
わたしは悪いことをしてしまったのね
百万ヘルツがまた聞こえる
その音よその音、その音なのよ

まるでけたたましいサイレン
まるでジェット機のエンジン
まるで午前6時の工事
聞こえる聞こえる聞こえるわ
わたしがとわの眠りにつくまでね


ほぼ直訳になってしまいました。

ファンタジックですが、
核心をついています。

主人公は、どうやらすべての音を
聞くことができるようなのです。

その音とは、自然のものはもちろんですが
人が発した声、
さらには口には出さないけれど、
秘めている本心にまで及ぶのです。

そして聞いてみたら、
うるさかったというわけです。

タイトルである「Silence is Golden」は、
「沈黙は金」ということわざです。

雄弁は銀、沈黙は金(Speech is silver,
silence is golden.)。
雄弁は大事だが、
沈黙すべきときを心得ていることは、
もっと大事だという意味があります*1

歌詞の内容を見てみると、
どうやらことわざそのままでは、
使われていないように思われます。

ひびきだけ拝借したような。

あまりに自分の知らないところで
人が話していることや、
心の声が聞こえてしまったら
おそろしいのだから、
それらがない、沈黙した状態を
求めているということで、
「Silence is Golden」となるのでしょう。

「Silence is Golden」は、
どう意訳するか悩みましが、
「価値ある黙(しじま)」としてみました。

より主張されるように、
「音はいらない」と言い換えも入れました。

ちなみに、歌い出しに「quiet」があり、
「静けさ」としているのですが、
「Silence」も日本語では「静けさ」です。

「quiet」は、余計な動きがない"静けさ"、
「Silence」は、全く音がしないいわゆる
完全なミュート状態の“静けさ”という
違いがあります*2


歌詞に出てくるある種の居心地の悪さを
あらわしているような、勢いがありながらも
追い立てられるような演奏です。


www.youtube.com